Перевожу я тут кое-какое клиническое занудство исследование и всё чаще натыкаюсь на слова и выражения, которые звучат сходно в русском и английском, однако на английском они для меня имеют смысл, и вполне определённый, а по-русски - нет. Такая калька для ума - что картон для языка. Пусто...
А ещё иногда хочется создать своё понятие, свой термин для того, что сейчас обозначается аббревиатурой на латинице. Шутники-учёные обозвали ионный ток "funny" (забавным), потому что он оказался необычным. Язык русской науки нестерпимо тяжеловесен и неповоротлив.
Очень мне симпатизирует французский своим стремлением найти в собственном языке средства для называния новых предметов и явлений.
Когда появляются новые термины, мало кто задумывается, как они в дальнейшем будут существовать в языке, и такой бардак творится... До того дошло, что позаимствованные названия веществ против всех правил даже не склоняются в русском.
Что-то я мёрзну который день, причём холод этот и внешний, и внутренний...
А ещё иногда хочется создать своё понятие, свой термин для того, что сейчас обозначается аббревиатурой на латинице. Шутники-учёные обозвали ионный ток "funny" (забавным), потому что он оказался необычным. Язык русской науки нестерпимо тяжеловесен и неповоротлив.
Очень мне симпатизирует французский своим стремлением найти в собственном языке средства для называния новых предметов и явлений.
Когда появляются новые термины, мало кто задумывается, как они в дальнейшем будут существовать в языке, и такой бардак творится... До того дошло, что позаимствованные названия веществ против всех правил даже не склоняются в русском.