ginger_jane: (official giraffe)
ginger_jane ([personal profile] ginger_jane) wrote2012-03-22 09:58 pm

Интересная черта корейского

В нём очень много слов, заимствованных из английского для обозначения реалий, которых раньше не было. Причём обозначают они как нечто современное, например, радио, компьютер и телевизор, так и достаточно обычные вещи, например, сок или апельсин. При этом многие другие слова из английского не заимствованы, например, мандарин или банк.
Конечно, всё это касается Кореи Южной, подпавшей под американское влияние. А вот любопытно, нашли ли в Северной Корее способ обойтись без английских заимствований, у них же идеология с этим плохо сочетается.

А вот за французский мне стыдно, я уже три занятия пропустила :( Первое по болезни, во второй раз я ездила в Питер, а на прошлой неделе я оба выходных сидела за переводом. И не знаю, смогу ли выбраться в эти выходные, или опять придётся заниматься подработкой... Обидно до чёртиков!

[identity profile] prohorovska.livejournal.com 2012-03-23 06:55 am (UTC)(link)
В иврите, наоборот, много своих слов для заимствованных вещей, кажется. Насколько я помню)

А я сейчас твои переводы вычитываю)

[identity profile] ginger-jane.livejournal.com 2012-03-24 10:51 am (UTC)(link)
Во французском тоже такая политика — использовать запасы собственного языка вместо заимствований. Поэтому мне и показалось интересным, что корейцы очень спокойно к этому относятся.

Надеюсь, в них ничего криминального нет %)

[identity profile] prohorovska.livejournal.com 2012-03-26 09:20 am (UTC)(link)
Нет, конечно)
Просто исправляю некоторые слова на те, которые традиционно используем в некоторых случаях)

[identity profile] ginger-jane.livejournal.com 2012-03-26 06:20 pm (UTC)(link)
Ой, а можешь мне выслать, я посмотрю? Мне этого негде набраться — когда что употребляется, я имею в виду.