ginger_jane (
ginger_jane) wrote2012-03-22 09:58 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Интересная черта корейского
В нём очень много слов, заимствованных из английского для обозначения реалий, которых раньше не было. Причём обозначают они как нечто современное, например, радио, компьютер и телевизор, так и достаточно обычные вещи, например, сок или апельсин. При этом многие другие слова из английского не заимствованы, например, мандарин или банк.
Конечно, всё это касается Кореи Южной, подпавшей под американское влияние. А вот любопытно, нашли ли в Северной Корее способ обойтись без английских заимствований, у них же идеология с этим плохо сочетается.
А вот за французский мне стыдно, я уже три занятия пропустила :( Первое по болезни, во второй раз я ездила в Питер, а на прошлой неделе я оба выходных сидела за переводом. И не знаю, смогу ли выбраться в эти выходные, или опять придётся заниматься подработкой... Обидно до чёртиков!
Конечно, всё это касается Кореи Южной, подпавшей под американское влияние. А вот любопытно, нашли ли в Северной Корее способ обойтись без английских заимствований, у них же идеология с этим плохо сочетается.
А вот за французский мне стыдно, я уже три занятия пропустила :( Первое по болезни, во второй раз я ездила в Питер, а на прошлой неделе я оба выходных сидела за переводом. И не знаю, смогу ли выбраться в эти выходные, или опять придётся заниматься подработкой... Обидно до чёртиков!
no subject
А я сейчас твои переводы вычитываю)
no subject
Надеюсь, в них ничего криминального нет %)
no subject
Просто исправляю некоторые слова на те, которые традиционно используем в некоторых случаях)
no subject