ginger_jane: (green monster)
Узкий месяц сегодня дразнится,
Острый нос свой в туман пряча,
Звёзды дымка скрыла, проказница,
Ждать чего мне: беды иль удачи?
ginger_jane: (dancing)
Весь день сегодня цитируем обрывки, кто что помнит. Праздник поэзии у нас.
Какая-то незнакомая мне учительница физики (или химии, во что мне слабо верится, ну да учителя в нашей стране бывают разные) заявила, будто пишет он примитивно, как для детсада, а я вступилась за честь поэта. Ну и, чтоб не быть голословной, ещё раз процитирую.

К ЧААДАЕВУ.

Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!

I griega

Wednesday, July 14th, 2010 12:02 pm
ginger_jane: (dancing)
Игрьега воздела руки к небу -
Лежать покойницей ей надоело.
Пусть льётся песня дождя,
Взрыкивая ягуаром и яком.

Игрьеге нет дела до ямба,
Ей моря милей йодный запах.
Засухи сбросить ярмо бы ей,
И станцевать под дождём.
ginger_jane: (official)
Тебе в обрюзгшем мире стало душно
Пастушка Эйфелева башня, о, послушай, - стада мостов мычат послушно
Тебе постыл и древний Рим, и древняя Эллада
Здесь и автомобиль старей чем Илиада
И лишь религия не устарела до сих пор
Прямолинейна как аэропорт

Read more... )
Перевод Н. Стрижевской

Аполлинер, по-моему, всё ещё актуален по прошествии почти века. Этот отрывок "Зоны" мы учили наизусть, спасибо незабвенному Александру Иванычу, но память моя не хранит долго рифмованных строчек, лишь впечатление от них. Пожалуй, перевод мне нравится даже больше оригинала.
ginger_jane: (Default)
Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Читаются лимерики обычно с выражением, и часто используются при обучении английскому языку для копирования интонаций.
В процессе своих штудий я наткнулась на один из них, и решила тут их вывесить "про запас" 
A limerick is a five-line poem with a strict rhyme scheme (aabba), which intends to be witty or humorous, and is sometimes obscene with humorous intent.

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.

Moar! )

Read even more, or try to finish the next limerick.
Можно попробовать и самим закончить лимерик:
There once was a pauper named Meg
Who accidentally broke her _______.
She slipped on the ______.
Not once, but thrice
Take no pity on her, I __________.
ginger_jane: (official)
В процессе подготовки к завтрашней паре наткнулась на тексты на удмуртском. Знакомых слов от силы 10%, но всё равно чем-то меня оно цепляет.
Ударение практически всегда ставится на последний слог, читается сь=щ, зь - ж' (ж мягкое), ӧ почти как э, ӥ сродни ы, ӝ - дж, ӵ - тш (твёрдое ч).
Бакчае но мон поти но
Мак сяська но ой полы:
Ой, ой адзы; ой, ой адзы
Ас ветлылэм эшъёсме.
В сад я вышла, да
Туда, где цветут, ой, маки:
Ой, не увидела; ой, не увидела
Я своих близких подруг
Возь вылэ шудыны мон васьки но
Италмас сяськаез ишкалти.
Италмас сяськаез ишкалти но.
Мон сое мылазям, ой пони.
На луг я гулять пошла да
Сорвала италмаса цветы.
Сорвала италмаса цветы да
Пришила я их к груди

А теперь парочка переводов Пушкина:
Пилем (Туча)

Пазям сильтӧллэн тон берпум пилемез!
Огнад тон чагыр инбамтӥ ортчиськод,
Огнад мӧзмытэсь вужеръёс сётӥськод.
Огнад тон ӝожмыт кариськод нуналэз.
Инэз кемалась ик ӧвӧл шобыртӥд.
Кышкыт котыръяз вылтырдэ чилекъян,
Соку вӧлмытъяд тодмотэм гудыръян.
Зорен тырмостэм музъемез пылатӥд.
Я, ватскы, тырмоз табере. Дыр ортчиз
Музъем сайкаськиз, тӧлпери но кошкиз,
Сэзь тӧл, вешаса куаръёссэ писпулэсь,
Улля ни тонэ чалмытскем инбамысь.

Кутсконэз (Медный всадник)

Тулкымъяськись вуос дурын
Сылӥз со мур малпанъёсын,
Азьлань учкиз. Паськыт кошке
Дортӥз ик шур; со шур вылтӥ
Начар лодка огназ ваське,
Ӝуё, сыръясь ярдуръёстӥ
Юртъёс адско отӥ-татӥ
Куанер финнлэн улонниез.
Шунды котьку бусъёс сьӧрын,
Зарни шунды тылсиосын
Тодматскытэк будэм нюлэс
Зол куашетэ.
Малпаз со мурт:
Ми татысен кышкатомы
Шведэз. Татчы кар пуктомы
Йӧнтэм бускельмылы пумит.
Улон косӥз та интые
Укно ӵогны Европае,
Зарезь доры юн-юн султом.
Татчы, та шур яръёс вӧзы
Ваньмыз флагъёс вуылозы,
Соку эркын шулдырьяськом.


ginger_jane: (furious)
Наивно и многозначительно
вещаешь тайны мироздания,
и, чувствуя себя политиком,
дипломатично уклоняюсь я.
Ответа не даю - не выдать бы
себя усмешкой, недоверием
вдруг окатив тебя. Невыгодны
мне откровенья - лицемерием
добьюсь я большего.
ginger_jane: (dreaming)
Решила собрать интересные стихи про рыжих кошек, какие только нашла. Многабукав!


Осенние отрывки
Ольга Воздвиженская
Серое небо при тихой погоде,
Ягод краснеющих горький запах.
Осень неслышно всегда приходит -
Рыжая кошка на мягких лапах.
Смотрит прищуренным желтым глазом,
Рыжий хвост задерет повыше,
И пожелтели все листья разом,
И зашуршали, как в страхе мыши.
Кошка играет с ними, гоняет,
Нюхает ветер, пушистит шкуру,
Осень цвета меняет - линяет
Кошка, из рыжей становится бурой.
Только хвостом махнет, убегая,
Кошка-осень. Но с первым снегом
Крадучись, кошка придет другая -
Голубоглазая с белым мехом.

More poems... )

Это немножко и про меня.

ginger_jane: (Default)
Отчего я не люблю читать стихи? Да оттого, что они слишком сильно на меня действуют. Вот например, Цветаева:

Быть нежной, бешеной и шумной,
- Так жаждать жить! -
Очаровательной и умной, -
Прелестной быть!

Нежнее всех, кто есть и были,
Не знать вины...
- О возмущенье, что в могиле
Мы все равны!

Стать тем, что никому не мило,
- О, стать как лед! -
Не зная ни того, что было,
Ни что придет,

Забыть, как сердце раскололось
И вновь срослось,
Забыть свои слова и голос,
И блеск волос.

Браслет из бирюзы старинной -
На стебельке,
На этой узкой, этой длинной
Моей руке...

Как зарисовывая тучку
Издалека,
За перламутровую ручку
Бралась рука,

Как перепрыгивали ноги
Через плетень,
Забыть, как рядом по дороге
Бежала тень.

Забыть, как пламенно в лазури,
Как дни тихи...
- Все шалости свои, все бури
И все стихи!

Мое свершившееся чудо
Разгонит смех.
Я, вечно-розовая, буду
Бледнее всех.

И не раскроются - так надо -
- О, пожалей! -
Ни для заката, ни для взгляда,
Ни для полей -

Мои опущенные веки.
- Ни для цветка! -
Моя земля, прости навеки,
На все века.

И так же будут таять луны
И таять снег,
Когда промчится этот юный,
Прелестный век.

May 2017

S M T W T F S
 1 234 56
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags